Toward A Successful Translation of The “Reduced” Anadiplosis in The Quranic Verses

Bacem A. Essam


This study investigates the use of anadiplosis in both English and Arabic. It focuses primarily on outlining and defining the so-called “reduced” anadiplosis in some Quranic verses. The study investigates, too, the most popular English translations of them, highlighting the mismatches between the original holy text and its translations. The Quranic “reduced” anadiplosis is subtly elaborated to show how far it serves textual, semantic and stylistic functions. Evidently, at least one of these elements, if not more, is lost in the translation.

Essential to account for the source of dimly lit culpable background is to understand the philosophical and linguistic perspectives and predisposing factors of such a conflict. The paper traces back, etymologically and deductively, the origin of this manacle and proceeds to propose two suggested strategies toward overcoming this awkward status quo in translation.

Full Text:



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2022 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.