Errors in Translation: A Comparative Study of Noun Phrase in English and Malay Abstracts

Ainul Azmin Md Zamin, Raihana Abu Hasan

Abstract


Abstract as a summary of a dissertation harbours important information where it serves to attract readers to consider reading the entire passage or to abandon it. This study seeks to investigate the backward translation of abstracts made by 10 randomly selected postgraduate students. This research serves as a guideline for students in composing their abstracts as it aims to compare the differences in noun phrase structure written in Malay as translated from English. It also analyses the types of errors when English noun phrases are translated to Malay. Preliminary findings from this pilot study found that translation errors committed were mainly inaccurate word order, inaccurate translation, added translation, dropped translation and also structure change. For this study, an exploratory mode of semantic analysis is applied by looking at noun phrases, the meaningful group of words that form a major part of any sentence, with the noun as the head of the group. Syntax is inevitably interwoven in the analysis as the structure and grammatical aspects of the translations are also analysed. They are examined by comparing English texts to its corresponding translation in the Malay language. Particularly relevant in this study is the need to emphasize on the semantics and syntax skills of the students before a good transaltion work can be produced. Language practitioners can also tap on translation activities to improve the learners’ language competency.

Keywords


Translation Errors, Noun Phrase, Error Analysis, Semantics, Backward Translation

Full Text:

PDF

References


Al-Hassan, A., & Jordan, A. (2013). The importance of Culture: Should culture be translated? International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 2(2), 96-100.

American Translators Association. (n.d.). Explanation of Error Categories (Version 2017). Retrieved from https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php

Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation. (2nd ed.) London: Routledge

Byrne, J. (2012). Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. New York, NY: Routledge.

Cardoso de Carmogo, D. (2001). Corpus-based translation research on legal, technical and journalistic texts. Paper presented at the EST Congress in Copenhagen. 30 August to 1 September 2001.

Dmitrenko, V. (2017). Language learning strategies of multilingual adults learning additional languages. International Journal of Multilingualism, 14(1), 6-22. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1258978

Farahzad, F. (1992). Testing achievement in translation classes. In C. Dollerup & A. Loddergard (Eds.), Teaching translation and interpreting (271-278). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Guerra, A. F. (2102). Translating culture: Problems, Strategies and Practical realties. Art and Subversion, 1(12), 1-27

Harley, T. A. (2014). The psychology of language: from data to theory (4th ed.). Hove, East Sussex; New York, NY: Psychology Press.

Hassan, A. (2001). Tatabahasa Bahasa Melayu: Morfologi dan sintaksis untuk guru dan pelajar. Bentong: PTS Publications & Distributors Sdn. Bhd.

Kroll, J.F. & Stewart, E. (1994) Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Maryland: University Press of America.

Lock, G. (1996). Functional English grammar: An introduction for second language teachers. New York: Cambridge University Press.

Machida, S. (2011). Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective Journal of Language Teaching and Research, 2(4), 740-746.

Mohatlane, E.J. (2014). Back-Translation as a Quality Control Mechanism in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences, 4(2) 167-175.

Ozolin, U. (2009). Back translation as a means of giving translators a voice. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 1(2), 1-12.

Yule, G. (2010). The study of language (4th ed.). New York : Cambridge University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.5p.17

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2018 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.