On Translation of Nicknames in Chinese Classic novel Outlaws of the Marsh

Xiuqing ZHANG

Abstract


Chinese great classic novel Shui Hu Zhuan, also known as The Outlaws of the Marsh translated by a famed U.S.-born translator Sidney Shapiro, is rich in nicknames. In this paper, nicknames are divided mainly into five groups according to different standards. Then the author comments on Shapiro’s translation in great details and draws a conclusion that Shapiro’s translation is quite successful and he has made a great contribution in spreading Chinese culture to the Western world.


Keywords


nickname, Shui Hu Zhuan, The Outlaws of the Marsh, Sidney Shapiro

Full Text:

PDF

References


Hao P. (2016). The Traditional Beliefs, Legends and Customs of the British and Americans. Hai Kou: Nan Hai Publishing House.

Ji, Q. (2004). The Introduction and Results of the 108 Characters in the Water Margin. Journal of Weifang University, 4(9),7-13.

Kong Lingbin,(2004). Comments on the nicknames of the Characters in A Dream of Red Mansions. Academic Forum of NanDu, 24(6), 52-54.

Liu, T, (2014).On the Translation of Character Nicknames Relating to Animal Metaphor from the Perspective of Conceptual Metaphor: A Case Study of Shu Hu Zhuan. Journal of Kaili University, 32(1),97-100.

Xu, X. (2001). On Shapiro’s Translation of the Marsh Heroes’ Nicknames Characters. Journal of Zhanjiang Normal College, 22(10), 96-98.

Yuan, Z. (2016). English Guide to Beijing. Beijing: Tourism and Education Publishing House.




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.4p.122

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.