Linguistic Precautions that to be Considered when Translating the Holy Quran

Ahmed Gumaa Siddiek

Abstract


The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing to the differences between the Arabic and the English Language systems. Some errors were due to the cultural background of the translator which intentionally or unintentionally has affected the translation. Many samples were discussed and suggestions for corrections were made. Then further recommendations were given to be used as guidelines for similar future attempts. We concluded that the simulation of old words in drafting a translation does not fit with the English language as a target language. As this use of archaic stylistics would lead to further complications, which makes the language of translation look strange and complicated

 


Keywords


Quranic Translation, Archaization, Muslim scholar, untranslatability, linguistic factors

Full Text:

PDF

References


Ahmad, S. V. (1999). Interpretation of the Meaning of the Glorious Qur’an: A Simplified Translation of the Qur’an for Young People. TR Group of Company Kuala Lumpur, Malaysia.

Al-Gergani, Abdulqadr. 1969. dalayil al'iiejaz. misr: Egypt, Cairo.

Al-Tyb, Al-Majeed. 2017. (Tamaiz Lughat Al-Quran)

https://www.youtube.com/watch?v=7rcu4Npql3o. on line, retrieved on 14-3-2017

Bader, B. (1994). A Critique of Six English Translations of a Quranic Text. Islamic Culture: An English quarterly Published by the Islamic Culture board, Hyderabad, India vol. LXIII, No. 3: 1-12)

El- Hassan, S. and Al-Said, M. (1989). “Lexical Issues in Translating the Qura’n into English: Obstacles and Suggested Solutions.” International Journal of Islamic and Arabic Studies, Bloomington, Indiana, 6(2), 45-57.

El-Tayeb, K. (1985). Principles and Problems of the Translation of Scriptures: the Case of the Qur’an Ph.D Thesis, Temple University

Kidwai, A. (1987). Translating the Untranslatable; a Survey of English translations of the Quran (Published on the Internet at (http//www.soundvision. com/quran/English. Shtm/).

Newman, F. (1861). Homeric Translation in Theory and Practice. London and Edinburgh: Williams & Norgate.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Niaamathullah, A. (1999). Is there an ultimate Translation of the Quran (published on the Internet at http://leb.Net/pipermail/Lexington-net/1999- December/).




DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.2p.103

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.