Stylistic Performance through Affective Marking: A Case of Multilingual Literary Discourse

Urjani Chakravarty

Abstract


This paper provides an overall analysis of how multi-lingual writer like Amitav Ghosh write about emotion in his literary text, and emphasize on how multilingual authors display emotion/affect through use of literary multilingualism (affective markers) combined with writer style. Through use of multiple strategies, they reduces the limitations of interpretation of their texts. Furthermore, this paper highlighted the centrally sociolinguistic and cognitive dimensions of the relationships between multilingualism and emotion and how this is influenced by assumptions of Relevance Theory i.e. optimal relevance in a literary text. One should expect to find relationships between sociolinguistic diversity and affective expression for most authors in locally specific ways, whether multilingual or not. Such scholarship can then illuminate how the authors by using literary multilingualism through writer style and affective markers can shape emotions across various contexts in a literary text. Future research into multilingualism and emotion should continue to distinguish between how multilingual authors use linguistic forms to show feeling, and how they express about feeling in their created texts.

Keywords: Language, Culture, Literary Multilingualism, Style, Affect and Relevance Theory 


Full Text:

PDF

References


Arnold, J. (2011) Attention to affect in language learning. Anglistik: International Journal of English Studies, 22.1: 11-22.

Besnier, N. (1990) Language and affect. Annual Review of Anthropology, 19: 419-51. http://www.jstor.org/stable/pdf/2155972.pdf (accessed 12 December 2010).

Crystal, D. (2007) How Language Works. UK: Penguin Publishers. https://books.google.co.in/books?isbn=0141911735 (accessed 12 August 2009).

Ghosh, A. The Hungry Tide. London: HarperCollins, 2004.(THT)

---. Sea of Poppies. New Delhi: Penguin Viking 2008.(SOP)

Haddington, P. , Jarmo H. Jantunen, and Jari Sivonen (2011) Language and affect: go-say and come-say constructions in Finnish. SKY Journal of Linguistics, 24: 75-117.

Kachru, Braj B. (1986) The bilingual’s creativity and contact literatures. In Braj B.Kachru (ed.), The Alchemy of English: The Spread, Functions, and Models of Non-native Englishes (pp. 159–73). Oxford: Pergamon Press.

Koven, M. (2006) Feeling in two languages: a comparative analysis of a bilingual’s affective displays in French and Portuguese. Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation. Ed. Aneta Pavlenko (Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters): 84-117.

Pavlenko, A. , ed. (2006) Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation (Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters).

Sperber, D. (1996) Explaining Culture: A Naturalistic Approach (Oxford: Blackwell). http://dx.doi.org/10.1017/S0012217300007149 (accessed 12 October 2010).

Sperber, D. and D. Wilson (1995) Relevance: Communication and Cognition, 2nd Ed. (Oxford: Blackwell).

---. (2002) Relevance theory. Handbook of pragmatics. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/ download?doi=10.1.1.398.9875&rep=rep1&type=pdf. (accessed 2 August 2009).

Stevick, W. Earl (1999) Affect in learning and memory: from alchemy to chemistry. Affect in Language Learning. Ed. Jane Arnold. (Cambridge: Cambridge University Press): 43-57.

Talib, Ismail S. (2012) “Ghosh, Language, and The Hungry Tide.” History, Narrative and Testimony in Amitav Ghosh’s Fiction. Ed. Chitra Sankaran (Albany: Suny Press): 133-44.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.