Wordplay in English Online News Headlines

Roya Monsefi, Tengku Sepora Tengku Mahadi

Abstract


Within the endless stream of information available on the news media market, news headline language is characterised by several linguistic, pragmatic, rhetorical and functional features that distinguish it from other varieties of language that are not specialised. In the present study, the rhetorical features of English news headlines, through wordplay investigation, using a sample of 100 headlines were studied. Wordplay is investigated because it leads to the persuasiveness of message that is sometimes so subtle that the readers might not even recognise it. A taxonomy of wordplays was constructed according to Leigh’s (1994) model which made it possible to access a comprehensive checklist. The way the persuasive element, i.e. wordplay, was presented for the English headline readers was examined using the descriptive method and in light of textual rhetorical analysis. The outcome of the study suggests that English news headlines are likely to contain one or more clearly defined wordplay. The most frequent wordplay is that of tropes or more specifically metonymy. However, there are some wordplays such as polysyndeton, anadiplosis, antimetabole, epistrophe and polyptoton that are absent in English headlines. The majority of unused categories fall under the category of schemes.

Keywords: wordplay, news headlines, schemes, tropes, rhetoric


Full Text:

PDF

References


Ali, G. A. (2009). How Arab journalists translate English-Language newspaper headlines: Case studies in cross-cultural understanding. Lewiston: The Edwin Mellen Press.

Bell, A. (1991). The language of news media. London: Blackwell.

Bonyadi, A., & Samuel, M. (2013). Headlines in newspaper editorials: A contrastive study. Sage Open, 3(2), 1-10. doi: 10.1177/2158244013494863

Dor, D. (2003). On newspaper headlines as relevance optimizers. Journal of Pragmatics, 35 (5), 695-721.

Iarovici, E., & Amel, R. (1989). The strategy of the headline. Semiotica, 77(4), 441-459.

Leigh, J. H. (1994). The use of figures of speech in print ad headlines. Journal of Advertising, 23(2), 17-33.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice hall.

Oaks, U. (2012). Working with the news media: A different kind of advocacy. NAFSA: Association of International Educators.

Sandell, R. G. (1977). Linguistic style and persuasion. London: Academic Press.

Saxena, S. (2006). Headline writing. New Delhi: SAGE publications India Pvt Ltd.

Smith, K. L. (2002). The translation of advertising texts: A study of English-language printed advertisements and their translations in Russian. (Unpublished doctoral dissertation). Department of Russian and Slavonic Studies: University of Sheffield.

Smith, K. (2006). Rhetorical figures and the translation of advertising headlines. Language and Literature, 15(2), 159-182.

Ungerer, F. (2000). Introduction. In F. Ungerer (Ed.), English media texts past and present: Language and textual structure (pp. vii-xiv). Amsterdam: John Benjamins.

van Dijk, T. A. (1988). News analysis: Case studies of international and national news in the press. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.