An Evaluative Study of Machine Translation in the EFL Scenario of Saudi Arabia

Raneem Khalid Al-Tuwayrish


Artificial Intelligence or AI as it is popularly known and its corollary, Machine Translation (MT) have long engaged scientists, thinkers and linguists alike in the twenty first century. However, the wider question that lies in the relation between technology and translation is, What does technology do to language? This is an important question in the current paradigm because new translation technologies, such as, translation memories, data-based machine translation, and collaborative translation, far from being just additional tools, are changing the very nature of the translators’ cognitive activity, social relations, and professional standing. In fact, in some translation situations such as when translating technical materials or subject matter that are not a specialization with human translators, one potentially needs technology.  The purview of this paper, however, is limited to the role of MT in day to day situations where the generic MT tools like Google Translate or Bing Translator are encouraged. Further, it endeavours to weigh and empirically demonstrate the pros and cons of MT with a view to recommending measures for better communication training in the EFL set up of Saudi Arabia.

Keywords: AI, MT, translation, technology, necessity, communication

Full Text:



Advantages and disadvantages of machine translation. (n.d.). Retrieved from

Aho, A.V., and ULLMAN, J.D. (1972). The theory of Parsing, Translation and

Compiling. Vol. 1: Parsing. Prentice Hall, Englewood Cliffs. NJ Arnold, D., Balkan, L., Meijer, S., Humphreys, R., & Sadler, L. (1994). Machine translation: An introductory guide. London: NCC Blackwell.

Cautin, H. (1969). Real English: A translator to enable natural language man machine conversation. Thesis, Moore School Of Electrical Engineering, Univ. of Pennsylvania.

Craciunescu, O., Gerding-Salas, C., & Stringer-O'Keeffe, S. (2008). Machine Translation and Computer-Assisted Translation (July). Retrieved from

Hays, D. (1967). Introduction to Computational Linguistics. American Elsevier, New York

How to Choose the Right Translation and Interpretation Service Provider [Advertisement]. (2014, September 17). Retrieved from translation-and-interpretation-service-provider/

Hutchins, J. (1995). Machine Translation: a brief history. Retrieved June 06, 2010, from

Pym, A. (2012). On translator ethics: Principles for mediation between cultures. Amsterdam: John Benjamins Pub.

Petrick, S.R. (1973) Transformational Analysis. Natural Language Processing, R. Rustin, ed., Algorithmics Press, New York

PYM, Anthony. (2011). “What Technology Does to Translating”, International Journal of Translating and Interpreting Research, 3(1), 1-9. [10 pages]

Slocum, J. (1985). Machine Translation [Abstract]. Computers and the Humanities, 19(2, Natural Language Processing), 109-116.

Technology. (n.d.). The Free On-line Dictionary of Computing. Retrieved December 12, 2014, from website:

Machine translation. (2014, December 4). Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 21:17, December 18, 2014, from

Maia, B. (n.d.). Machine Translation and Human Translation: Using machine translation engines and corpora for teaching and research. Retrieved from

Woods, W.A. (1973) An experimental parsing system for transition network grammars. Natural Language Processing, R. Rustin, ed., Algorithmics Press, New York

Koehn, Philip (2004). Statistical Significance Tests for Machine Translation Evaluation. EMNLP

Grishman, R. (1973). Implementation of the String Parser of English. Natural Language Processing, Randall Rustin, ed., Algorithmics Press

Rohrer, Christian. "Linguistic bases for machine translation." Proceedings of the 11th conference on Computational linguistics. Association for Computational Linguistics, 1986

Arnold, D. (1994). Machine translation: an introductory guide. Blackwell Publications:

Kay, Martin (1997). The Proper Place of Men and Machines in Language. Machine Translation, 12, 3-23. Kluver Academic Publications, Netherlands

Hoppe, Helena () Machine Translation Why Is It So Difficult? Linguistics C Level English Dept. of Humanities Mid-Sweden University


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the '' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.