From Semantics to Semiotics: Demystifying Intricacies on Translation Theory

Baseel A. AlBzour, Naser N. AlBzour

Abstract


The implications of any linguistic and non-linguistic research can be always of paramount importance when carefully and cleverly integrated within the scope of any interdisciplinary filed of translation study. The major goal of this paper, therefore, is to highlight and stress how a semiotic approach to the theory of meaning, in general, and to translation theory, in particular, can critically subsume the mere linguistic concerns of any prevalent semantic approach to translation. On the one hand, the former sets justifiable priorities that can more thoroughly cater for the dynamism of all textual, co-textual, extratextual, contextual and paratextual layers of the text as a fully-fledged sign within an overall sophisticated yet systematic macro order of signification; on the other hand, the latter usually may fumble and stumble whenever a text bears over-laden content of basic signifying elements that soar beyond the narrow limitations of lexical and sentential compositional structure. Thus, this paper advocates a strict semiotic approach to translation theory through which an array of semiotic annotations of the SLT must be aligned with and incorporated into basic morpho-syntactic notations, semantic denotations and sociocultural connotations.

Keyword: Semiotics, semantics, translation studies, translation methods, compositionality, sign, sign-shift, text, context


Full Text:

PDF

References


Abu-Ghazala, H. (2003). Translation as Problems & Solutions. Dar wa Maktabat Al-Hilal.

AlBzour, N. (1997). Context Paramouncy in Translating Formulaic Expressions with a Theistic Reference: Socio-pragmatic Perspective. Unpublished MA Thesis. Yarmouk University.

AlBzour, N. (2011). Semio-Pragmatic Analysis of Cartoons Discourse: a Step towards Semio-Translation. Unpublished Ph.D. dissertation. Purdue University.

Anderson, M. (2003). Ethnography as translation. In Susan Petrilli (Ed.), Translation Translation. New York: Rodopi, 389-97.

Beaugrande, R. de. (1991). Semiotics and control systems. In Myrdene Anderson and Floyd Merrill (Eds.) On Semiotic Modelling. Berlin: Mouton de Gruyter. 285-323.

Beugrande, R. de. (1980). Text, Discourse, and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts. Norwood, N.J: Ablex.

Beaugrande, R. de., and Dressler, W. (1980). Introduction to text linguistics. London: Longman.

Bennett, J. M. (1977). Transition shock: Putting Culture Shock in Perspective. International and Intercultural Communication Annual, 4, 45-52.

Berry, J.W. (1966). Temne and Eskimo perceptual skills. International Journal of Psychology, 1, 207-229.

Bock, P.K. (1988). Rethinking Psychological Anthropology: Continuity and Change in the Study of Human Action. San Francisco: Freeman.

Bond, M. H., & Cheung, M.K. (1984). Experimenter language choice and ethnic affirmation by Chinese trilinguals in Hong Kong. International Journal of Intercultural Relations, 8, 347–356.

Brewer, M. B., & Gardner, W. (1996). Who is this "we"? Levels of collective identity and self representations. Journal of Personality and Social Psychology, 71, 83-93.

Brockelmann, C. (1960). History of the Islamic Peoples. New York: Capricorn Books.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Danesi, M., and Perron, P. (1999). Analyzing Cultures: an Introduction and Handbook. Indiana: Indiana University Press.

Farghal, M. (1994). Ideational equivalence in translation. in R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M. Heleil (Eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.55-63.

Firth, J. R. (1968). Linguistic analysis as a study of meaning. in F. R. Palmer (Ed.). Selected Papers of J. R. Firth 1952-1959. London: Longmans.

Geertz, C. (2000). Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.

Gibb, H.A. R. (1962). Studies on the Civilization of Islam. Beacon Press, Boston.

Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotics: the Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

Hawkes, T. (2003). Structuralism and Semiotics. London and New York: Routledge.

Herskovits, M. J. (1955). Cultural Anthropology. New York: Knopf.

Huntington, S.P. (1996). The Clash of Civilizations: Remaking of World Order. New York: New York Press.

Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.) Translation Studies Reader. London: Routledge. 113-19.

Jumpelt, R.W. (1963). Methodological approaches to science translation. In Cary, Edmond & Rudolf W. Jumpelt (Eds.). Quality in Translation. La qualité en matière de traduction. New York: Macmillan, 267-81.

Lakoff, G., and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press.

Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Melrose, R. (1996). The Margins of Meaning: Arguments for a Postmodern Approach to language and Text. Amsterdam: Rodopi.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.

Newmark, P. (1993). Paragraphs On Translation. Clevedon: Multilingual Matteres.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, E. (2003). Language and culture. In Petrilli, (Ed.). Translation. New York: Rodopi, 413-24.

Nida, E. (1992). Translation: Possible and Impossible. Turjuman 3 (2): 147-63.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, E.J. Brill.

Nida, E. A., and Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Palmer, F.R. (1981). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Peirce, Ch. S. (1931-1958). Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Vols. 1-6, C. Hartshorne and P. Weiss, (Ed.) vols. 7 & 8. A. W. Burks, Ed. Belknap Press, Harvard University Press.

Petrilli, S. (2003). The Intersemiotic character of translation. In Susan Petrilli, (Ed.), Translation Translation. New York: Rodopi, 41-53.

Reiss, K.(2000). Type kind and individuality of text: Decision making in translation. K. Kitron (Trans.) In Venuti, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 160–71.

Sapir, E. (1958). Culture, Language and Personality. Berkeley, CA: University of California Press

Savory, T. H. (1957). The Art of Translation. Jonathan Cape: University of Michigan.

Tytler, A. F. (1791). Essays on the Principles of Translation. London: Everyman's Library.

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society. Cambridge, MA: Harvard University Press.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2019 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.