Translation Techniques applied in the Translation of Euphemisms for Hardship in the Quran

Osama AL Qahtani

Abstract


Most sacred texts are filled with denotative and connotative meanings, thus making theses texts holy and sacred. This results in making these texts sensitive when dealing with the original text or the translated text. The reason for this sensitivity can be due to the content of the taboo or hidden message within the text. Euphemism is one of the used and evident linguistic features of many holy and sacred texts. This paper investigates and compares three different translations of the Quran with special focus on euphemisms for hardship in the Quran. It aimed at answering the question of what translation techniques and euphemism types are used to translate euphemism for hardship in the Quran. The paper argues that literal translation is the most applied technique in the translation of such euphemism.

Keywords


Translation Techniques, Quran, Euphemisms, Euphemism Type, Hardship

Full Text:

PDF

References


Abdel Haleem, M. A. (2010). The Qurʼan, Oxford, Oxford University Press.

Albarakati, Mohammed. (2019). Translated Qurʾān euphemisms: foreignised or domesticated. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 1-15. 10.1080/23306343.2018.1525820.

Al-fayrwzabadi, M, Y, S. (2014). Alqamws almuhyt. Syda, Lebanon. Almatba al sryh.

Al-Hamad, M. & Salman, A. (2013). The Translatability of Euphemism in the Holy Quran. European Scientific Journal. Vol.9, No.2. Pp. 190-214.

Al-Husseini, H. (2007). Euphemism in English and Arabic: A Contrastive Study.

Al-hyany, (2014) A. Aslwb alknayh,t fy al Quran al krym mwd ,atha w dlalatha alblaghyh,t. Amman: dar ghyda, llnshr w altwzy،.

Ali, A. Y. (2013). The meaning of the Holy Qurả̄n. United States: Create space.

Allan, K, and Burridge, K, (1991). Euphemism and Dysphemism: Language used as shield and weapon. New York. Oxford University Press.

Allan, K, and Burridge, K, (2009). Forbidden words: Taboo and the Censoring of language. Cambridge: Cambridge University Press.

Al-Mahali, Jalal al Din and al-Suyuti, Jala al-Din, (2007). Tafsir al-Jalalayn. Amman, Jordan. Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought.

Al-Muntada Al-Islami Trust. (2010). The Quran. London, England.

Al Qahtani, O. (2018). Investigating the Translation of Euphemism in the Quran from Arabic into English. Liverpool, Liverpool John Moores University, UK.

Al-Wahidy, A, A. (1992). Asbab nuzwl al Quran. Beirut, Lebanon. Dar alkutub al ilmiyah.

Baker, M. (2011). In other words: a course book on translation. Abingdon, Oxon. New York. Routledge.

Cleary, T. (2004). THE QURA'AN A NEW TRANSLATION. USA. Starlatch.

Dickins, J., Hervey, S. N. & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: a course in translation method: Arabic to English, London, Routledge.

Dukes. K. (2017). The Quranic Arabic Corpus. Language Research Group. University of Leeds.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator, London, Routledge.

Holder, R. W. (2007). How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms. 4th edn. Oxford: Oxford University Press.

Ibn Kathir, H. (2016). Tafsir Ibn Kathir in The English Language with Arabic verses. Darussalam.

Irving, T. (2010). The Qur’an Basic Teaching. The Islamic foundation. Leicester. UK. Markfield Dawah Centre.

Khan, M. M., Hilali, T. A.-D., Bukhari, M. I. I., Ṭabari, Qurtubi, M. I. A. & Ibn Kathir, I. I. ʿ. (2007). Tafsīr maʿānī al-Qurʼān al-karīm : bi-al-lughah al-Injilīziyah : muqtabas min tafsīr al-Ṭabarī wa-al-Qurṭubī wa-Ibn Kathīr wa-Ṣaḥīḥ al-Bukhārī, Riyadh, Saudi Arabia, Darussalam.

Linfoot_ham, K. (2005). The Linguistics of Euphemism. A Diachronic Study of Euphemism Formation. Journal of Language and Linguistics. Vol. 4. No. 2. Pp 227-263.

Mofarrej, O. (2015). A Sociolinguistic Study of Euphemistic Death Expression in Jordanian Arabic. Arab World English Journal. Vol.6. No. 2. Pp110-130.

mu,jam al ma,any. (2019). Almaany.com.

Nichol, M. (2011). 7 Types of Euphemism. Retrieved from http://www.dailywritingtips.com/7-types-of-euphemism/.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd edn. Amesterdam: Editions Rodopi B.V.

Pearson/Longman. (2009). Longman dictionary of contemporary English. Harlow.

Pickthall, M. M. (2006). The meaning of the glorious Quran: Text and Explanatory Translation, United States: Amana Publications.

Rawson, H. (2002). Rawson’s dictionary of euphemisms and other doubletalk: Being a compilation of linguistic fig leaves and verbal flourishes for artful users of the English language. Edison, NJ: Castle Books.

Simms, K. (2006). Translating Sensitive Texts. Amsterdam, Atlanta, GA. Rodopi.

Tibawi, A.L. (2004). Is the Quran Translatable? Early Muslim Opinion. In The Koran: Critical Concepts In Islamic Studies. Turner, C. (ed). Routledge Curzon, USA and Canada. http://www.answering-islam.org. Accessed May 2015.

Yuskel, E., Al-Shaiban, L., & Schulte-Nafeh, M. (2007). Quran, A Reformist Translation. USA. Brainbow press.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.11n.6p.31

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.