Matijaner Meyera in Translation: Cultural Identity Construction Through Untranslatability of Language

Barnali Talukder

Abstract


The concepts of language and cultural identity of a speaker are entwined as they complement each other. However, translation poses a challenge to the identity language predominantly constructs. Therefore, translatable elements of language get the stage of universality while the untranslatable-s essentially bring forth the culture they are descended from. In this study, a short story collection from Bangladesh, Matijaner Meyera, where there is a celebration of diverse branches of Bengali language, has been brought to light to show how untranslatability of a number of culture-oriented vocabularies vibrantly tells about Bengali culture. The primary resource includes a lot many culture-oriented vocabularies as well as few phrases that English, as a language, cannot accommodate in it. Inability of other languages to penetrate such culture-rooted belongings of Bengali language showcases the power a language retains to protect itself from any invading force. This study has argued in favor of the untranslatable base of Bengali that English, due to cultural distance, cannot embrace linguistically. Therefore, such cultural difference eventually develops a distinct linguistic identity of Bengali through untranslatability that this study has attempted to divulge.

Keywords


Language, Identity, Translatability, Untranslatability, Bengli, English, Culture

Full Text:

PDF

References


Anderson, Benedict. (2006). Official Nationalism and Imperialism. Imagined Communities, (pp. 83-111). Verso: London, New York.

Ashcroft, Bill. (2014). Bridging the Silence/ Inner Translation and the Metonymic Gap. In Simona Bertacco (Ed.), Language and Translation in Postcolonial Literatures, (pp. 43-70). New York, Routledge.

Ashcroft, Bill. (2014). Bridging the Silence/ Inner Translation and the Metonymic Gap. In Simona Bertacco (Ed.), Language and Translation in Postcolonial Literatures, (pp. 43-70). New York: Routledge.

Bertacco, Simona. (2014). Introduction/ The Fact of Translation in Postcolonial Literatures. In Simona Bertacco (Ed.), Language and Translation in Postcolonial Literatures, (pp. 18-41). New York: Routledge.

Chase, Stuart. (1956). Forward. In John B. Carroll (Ed.), Language, Thought and Reality, (pp. v-x). Massachusetts: The M. I. T. Press.

Chríost, Diarmait Mac Giolla. (2007). Globalisation and Transformation: Language Planning in New Contexts. In Máiréad Nic Craith (Ed.), Language, Power and Identity Politics, (pp. 21-42). New York: PALGRAVE MACMILLAN.

Cronin, Michael. (2006). Translation and the new cosmopolitanism. Translation and Identity, (pp. 6-42). Oxon: Routledge.

Deutscher, Guy. (2010). Prologue. Through the Language Glass, (pp. 1-22). New York: Metropolitan Books.

Deutscher, Guy. (2010). Crying Whorf. Through the Language Glass, (pp. 129-156). New York: Metropolitan Books.

Guerra, Ana Fernández. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. Art and Subversion, 1(3).- LT.1. [sic] - a journal of literature, culture and literary translation. doi: 10.15291/sic/1.3.lt.1

Hossain, Selina. (2012). Matijaner Meyera. Godyopodyo: Dhaka.

In Lucy Burke, Tony Crowley & Alan Girvin (Eds.). (2000). Theorising the Sign. The Routledge Language and Cultural Theory Reader. (pp. 13-20). London, New York: Routledge.

In Lucy Burke, Tony Crowley & Alan Girvin (Eds.). (2000). Language and Subjectivity. The Routledge Language and Cultural Theory Reader, (pp. 100-104). London, New York: Routledge.

In Mohammad Ali, Mohammad Moniruzzaman & Jahangir Tareque (Eds.). (1994). Bangla Academy Bengali-English Dictionary. Bangla Academy Press: Dhaka.

Mashhady, Habibollah, & Noura, Mahbube. (2012). A Case Study: Translation Problems in the Story of Rustam and Sohrab Based on Warner & Warner Translation. English Language Teaching, 5(2). doi:10.5539/elt.v5n9p115, URL: http://dx.doi.org/10.5539/elt.v5n9p115.

Masuduzzaman. (2002). Uttor Uponibeshbad, naribad o Selina hossainer golpo. Retrieved from https://www.kaliokalam.com/%E0%A6%89%E0%A6%A4%E0%A7%8D%E0%A6%A4%E0%A6%B0-%E0%A6%89%E0%A6%AA%E0%A6%A8%E0%A6%BF%E0%A6%AC%E0%A7%87%E0%A6%B6%E0%A6%AC%E0%A6%BE%E0%A6%A6-%E0%A6%A8%E0%A6%BE%E0%A6%B0%E0%A7%80%E0%A6%AC%E0%A6%BE/

Sankaravelayuthan, Rajendran. (2017). Untranslatability as a literary device. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/321161481_Untranslatability_as_a_literary_device

Sapir, Edward. (1973). Language and Environment. In David G. Mandelbaum (Ed.), Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality, (pp. 89-103). London: University of California Press.

The Author as Self-Translator: A Conversation with Syed Manzoorul Islam. Rifat Munim and Syed Manzoorul Islam. (2014). World Literature Today, 88(3-4), 66-68. DOI: 10.7588/worllitetoda.88.3-4.0066. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/10.7588/worllitetoda.88.3-4.0066 . https://www.jstor.org/stable/10.7588/worllitetoda.88.3-4.0066?seq=1#page_scan_tab_contents




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.6p.36

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.