On the Mistranslation of Daraba in the Holy Quran

Bouchra Qorchi


Improper, or literal translations of the Quran may be one of the reasons behind misinterpretations of this sacred text. This paper deals with translations of one of the most controversial verses in the Quran, one that has brought about a great deal of misunderstanding about Islam and the status of women in this religion. It is verse 34 of Surah Annissae (the surah of Women). In this verse, according to many translators, God ordered men to beat their wives. In this paper, I will try to show that beat, hit or strike are just some of a hord of meanings that the root drb (from which the verb daraba  is derived) has, and that it is not necessarily this meaning that the Holy Quran intends to convey in  this surah.



daraba, Quran, women, Verse34, surah annissae, Sunnah, Prophet, separate, mistranslations, meanings

Full Text:



Abdel Haleem, M.A.S. (2004), The Quran : A New Translation, Oxford University Press : U.K..

Abou Al Fadl, K. (2006). The search for beauty in Islam: A conference of the books. Lanhaur, M.D.: Rowan & Littlefield.

Abu Shaqah, A.H. (1994). Tahrir almara fi asr al risala (Women’s Liberation in the Times of the Message). Kuwait : Dar al Qalam lilnashr wa al tawzi’.

Al Banna, J. (1997).Al mara almuslima bin tahrir al Quran wa taqid alfuqaha (The Muslim woman between the liberation of the Quran and the restrictions of the religious leaders). Cairo , Egypt : Dar Al fikr al Islami.

Al-Fayyumi, Ahmed bnu Ali (1987).Al Misbah Al Munir. Lebanon Library : Lebanon.

Ali, S.S.(1992).’Misinterpretation of some ellipted structures in the translation of the Quran’. Meta 3, 487-490.

Al-Khawalda, M.(2004). ‘The deterioration of the usage of ‘kaana’ in the Holy Quran via translation’,. Babel 50 (3), 215-229.

Arberry, A.J. (1985), The Koran interpreted, Oxford University Press : Oxford.

Asad, M. (1980), The Message of the Quran. Dar al Andalus : Gibraltar.

Bewly, Aicha & Abdelhaqq (2011), The Noble Quran.A new rendering of its meaning, Bookwork : London.

Cheikh Alshabab, Omar (2003), ‘The evolution of translation culture : Translating the Holy Quran into French’ in Lang & Trans. Vol.15,7/2, 1422.

Dawood, N.J.,(1955), The Koran . Pengouin : London.

Haddad, G.F. (2000). Living Islam: questions and answers. Http://www.abc.se/m9783/fiqhi fiqha_e32. Nt ml.

Laleh Bakhtiar (2007), The Sublime Quran. Kazi Publications Inc. : USA.

Lane, Edward (1968), Lane’s Lexicon. Librairie du Liban, Beirut : Lebanon.

Pickthall, M. Marmaduke (1953), The Meaning of the Glorious Koran. Mentor: N.Y.

Rodwell, J.M., The Koran, Everyman : London.

Sale, George (1734), Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed.Trans. into English immediately from the original Arabic, with explanatory notes, Ackers : London.

Shakir, A. (2000).’Sound and sight effect in Quranic translation’. Perspectives : Studies in translatology 8 (1), 47-64.

Shakir, M.H. (1997), The Quran, Elmhurst : N.Y.

Stewart, Devin J. (2000), ‘Understanding the Quran in English : Notes on translation, form and prophetic typology’ in Diversity in language : Contrastive studies in Arabic and English theoretical and applied linguistics,Edited by Zeinab Ibrahim, Nagwa Kasbgy and Sabiha Aydelott. Cairo : The American University in Cairo Press.

Ushama, Thamem (1995), Methodologies of the Quranic Exegesis. A.S. Noordeen : Kuala Lumpur.

Yusuf Ali, A. (1989). The holy Quran : Text, Translation and Commentary. Brentwood, MD : Amana.

Yusuf Ali, A. (1992). The meaning of the Holy Quran (4th edition). Washington : Amana Corporation.

DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.1p.176


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2022 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.