Tension and Approximation in Poetic Translation

Omar A. S. Al-Shabab, Farida H. Baka

Abstract


Simple observation reveals that each language and each culture enjoys specific linguistic features and rhetorical traditions. In poetry translation difference and the resultant linguistic tension create a gap between Source Language and Target language, a gap that needs to be bridged by creating an approximation processed through the translator’s interpretation. The existentialist thrust behind this position supersedes equivalence and disallows “intervention”, since in producing his/her pre-dictionary self-attributed translation, the poetry translator works from within the first person domain, a theoretical construct which is assumed to handle Davidson’s first person authority and more. Translating Herbert’s “Even-Song” requires knowledge of Arabic Islamic discourse and the ability to create, via interpretation, the right angle that allows Herbert’s deep religious experience and voice to be heard in a discourse that relates Arab audience to English religious devotion to God, a devotion which lies well beyond tension and cultural difference.

Keywords: Interpretation, Translational tension, Difference in translation, Poetry translation


Full Text:

PDF

References


Al-Manfaluti, M. L. (ND/ originally 1921). Alsha՝ir (The Poet). Beirut, Dar Al-Jil.

Al-Naser, S. (forthcoming). Selected English Poems Translation into Arabic. Unpublished Manuscript.

Author (Forthcoming). Linguistic Interpretation: The Interpretive Frame and First Person Domain. Al-Ahsa, King Faisal University Press.

Author (2012). Textual Source and Assertion: Sale's Translation of the Holy Quran. Journal of King Suad University: Languages and Translation, 24, 1-21.

Author (2012a). First Person Domain: Threshold Mental Lexicon and Arab Learners of English. Proceedings of the Second Symposium on English Language Teaching in KSA: Realities and Challenges: Research Papers, Riyadh, Saudi Arabia (9-11 April, 2012), 141-208.

Author (2008). From Necessity to Infinity: Interpretation in Language and Translation. Janus, London.

Author (1996). Interpretation and the Language of Translation: Creativity and Convention in Translation. Janus, London.

Alvarez, M. (1994). Radical Interpretation and Semantic Nihilism: Reply to Glock. The Philosophical Quarterly, 44(176), 354-360.

Bacon, Roger (1997 /originally in Latin 1267). Opus Majus. In D. Robinson (Ed.), Western Translation Theory (45-46). Manchester, St. Jerome.

Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on Translation. Routledge, London and New York.

Britannica online. Definition and description of anxiety. Retrieved from http:// www.britannica.com/

Cockerill, H. (2006). Cultural mediation in the Japanese content. Intervention in Translation, Interpreting, and Intercultural Encounters, 2ed Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Cape Town, 12-14 July.

Davidson, D. (2006). First Person Authority, in Davidson. In R. Davidson, The Essential Davidson (242-250). Oxford, Oxford University Press.

Feyerabend, P. (1977). Changing Patterns of Reconstruction. The British Journal for the Philosophy of Science, 28, 351-382.

Herbert, G. (1633). Even-Song. The Temple. Retrieved from http://www.ccel.org/ h/herbert/temple/ Evensong.html

House, J (1981). A Model for Translation Quality Assessment. Tübigen, Gunter Narr Vertag.

House, J. (2006). Beyond Intervention: Universals in Translation Process. Intervention in Translation, Interpreting, and Intercultural Encounters, 2ed Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Cape Town, 12-14 July.

Kelly, L. G. (1979). The True Interpreter: A History of Translation Theory in the West. Oxford, Basil Blackwell.

Kuhn, T. (1982). Commensurability, Comparability, Communicability. PSA: Proceeding of the Biennial Meeting of the Philosophy of Science Association, 2, 669-688.

Kuhn, T. (1962). The Structure of Scientific Evolutions. The University of Chicago Press, Chicago.

Maher, Br. (2006). Bossi’s Italian translation of Anthony Burgess's novel A Clockwork Orange. Intervention in Translation, Interpreting, and Intercultural Encounters, 2ed Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Cape Town, 12-14 July.

Mason, I. (2000). Audience Design in Translating. The Translator, 6 (1), 1-22.

Nida, E A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. USA, Adler’s Foreign Books Inc..

Popper, K. R. (1959). The Logic of Scientific Discovery. London, Hutchinson.

Sapir, E. (1949). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York, Harcourt, Brace & World.

Tompkins, P. & Lawley, J (2009). Cognitive Dissonance and Creative Tension: the same or different? Presented to the Developing Group, 3 October 2009. Retrieved from http://www.cleanlanguage.co.uk/articles/ articles/262/1/Cognitive-Dissonance-and-Creative-Tension/Page1.html

Ure, J., Rodger, A. & Ellis, J. (1969). Somm: Sleep: An Exercise in the Use of Descriptive Linguistic Techniques in Literary Translation: Part I. Babel. XV (1), 1-14

Quine, W. V. O. (1960). Word and Object. Massachusetts, MIT.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York, Routledge.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2010-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD.

Advances in Language and Literary Studies

You may require to add the 'aiac.org.au' domain to your e-mail 'safe list’ If you do not receive e-mail in your 'inbox'. Otherwise, you may check your 'Spam mail' or 'junk mail' folders.