https://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/issue/feedInternational Journal of Comparative Literature and Translation Studies2022-11-12T01:24:40+11:00IJCLTS Editorial Officeeditor.ijclts@aiac.org.auOpen Journal Systems<p><em>International Journal of Comparative Literature and Translation Studies (IJCLTS)</em> is a double-blind peer-reviewed academic journal published by Australian International Academic Centre PTY. LTD. The journal invites contributions representing innovative and critical views on the theory and practice of the study of comparative literature and translation studies in all its aspects, including but not limited to: theory and history of comparative literature; comparative studies of genres, themes and periods; reception studies; intertexuality and transmediality; and the theory, history and practice of translation studies. The four annual issues contain sections with open submission academic articles in the field of comparative literature and translation studies; book reviews; and interviews with internationally known scholars and critics such as Alan Maley, Margaret Rogers, and David Dabydeen. </p><p>Since January 2017, the editorial board of the journal has decided to accept translations of literary texts; creative writing of fiction, nonfiction and poetry; and video essays – video submissions are welcome from all fields within the focus of the journal. Submission of research papers, reviews, interviews, translations of literary texts, creative works or video essays implies that the work described has not been published previously and that its publication is approved by all authors. By submitting an article or video to IJCLTS, the authors acknowledge that the article or video is original and entirely the result of their work.</p><table width="766" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td valign="top" width="451"><p><strong>IJCLTS Highlights</strong></p><ul><li><strong>Country of Publication:</strong> Australia</li><li><strong>Publisher:</strong> <a href="http://www.aiac.org.au/" target="_blank">Australian International Academic Centre PTY. LTD.</a></li><li><strong>E-ISSN:</strong> <a href="http://trove.nla.gov.au/work/185419185?q=International+Journal+of+Comparative+Literature+and+Translation+Studies&c=article&versionId=201894738">2202-9451</a></li><li><strong><strong>Imprint</strong>: </strong><a href="http://www.lulu.com/spotlight/AIAC" target="_blank">LuLu Press Inc.</a></li><li><strong>Acceptance Rate</strong>: <a href="/index.php/ijclts/about/history">24% in 2020</a></li><li><strong>Frequency:</strong> Quarterly</li><li><strong>Publication Dates:</strong> January, April, July, October </li><li><strong>Language:</strong> English</li><li><strong>Format:</strong> Print & Online</li><li><strong>Scope:</strong> Literature & Translation </li><li><strong><strong>Submission Charges</strong>:</strong> <a href="/index.php/IJCLTS/about/editorialPolicies#custom-1">Yes</a> (Subject to change)</li><li><strong>Open Access:</strong> Yes</li><li><strong>Refereed:</strong> Yes</li><li><strong>Abstracted:</strong> <a href="/index.php/ijclts/about/editorialPolicies#custom-0">Yes</a></li><li><strong>Indexed:</strong> <a href="/index.php/ijclts/about/editorialPolicies#custom-0">Yes</a></li><li><strong>Policy:</strong> <a href="/index.php/IJCLTS/about/editorialPolicies#peerReviewProcess">Peer-reviewed</a></li><li><strong>Peer Review Time:</strong> Five to Six Weeks</li><li><strong>E-mail:</strong> <a href="mailto:Editor.ijclts@aiac.org.au">editor.ijclts@aiac.org.au</a></li></ul></td><td valign="top" width="314"><p> <img src="/public/site/images/admin/hardcover3.jpg" alt="" /></p></td></tr></tbody></table><div><strong><br /></strong></div><div><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td valign="top" width="432"><p> <strong>Most Downloaded Articles</strong></p></td><td valign="top" width="432"><p> <strong>Most Cited Articles <em>via Google Scholar</em></strong></p></td></tr><tr><td valign="top" width="432"><ol><li><span>Silence, Speech and Gender in Shakespeare’s Othello: A Presentist, Palestinian Perspective <em>Read 612 Times</em></span></li><li>Bertolt Brecht’s Mother Courage and Her Children: Marxist Concept of Alienation <em>Read 515 Times</em></li><li>Vegetarian Eco-feminist Consciousness in Carol Ann Duffy’s Poetry <em>Read 451 Times</em></li><li>Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation <em>Read 372 Times</em></li><li>Muslims in Pre- and Post-9/11 Contexts <em>Read 371 Times</em></li><li>"To Thine Own Self Be True": Existentialism in Hamlet and The Blind Owl <em>Read 365 Times</em></li></ol></td><td valign="top" width="432"><ol><li><a href="http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/1279">A model of translator’s competence from an educational perspective </a><em>Cited 31 Times</em></li><li><a href="http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/1710">A study of translation students' self-regulation and metacognitive awareness in association with their gender and educational level</a> <em>Cited 27 Times</em></li><li><a href="http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/603">Theme in translation: A systemic functional linguistic perspective </a><em>Cited 22 Times</em></li><li><a href="http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/1702" data-href="/citations?view_op=view_citation&hl=en&user=pY-wY_8AAAAJ&authuser=3&citation_for_view=pY-wY_8AAAAJ:hFOr9nPyWt4C">Muslims in pre-and post-9/11 contexts </a><em>Cited 20 Times</em></li><li><a href="http://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/4107" target="_blank">Pauses by student and professional translators in translation process</a> <em>Cited 19 Times</em></li><li><a href="http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/4232" target="_blank">Attitude in appraisal theory: a comparative analysis of English versions of Changgan Xing</a> <em>Cited 18 Times</em></li><li><a href="http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/1648" target="_blank">From Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Translation Studies in the Context of Technological Tools & Localization Industry</a> <em>Cited 18 Times</em></li><li><a href="http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/1460" target="_blank">The function of modality in translation</a> <em>Cited 16 Times</em></li><li><a href="http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/200/0" target="_blank">Challenges in translation of proper nouns: A case study in Persian translation of George Orwell’s Animal Farm </a><em>Cited 15 Times</em></li><li><a href="http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/1690" target="_blank">Using address terms in showing politeness with reference to their translation from Arabic into English</a> <em>Cited 14 Times</em></li></ol><p>Citations: 650</p><p>h-index: 13</p><p>i10-index: 18</p><p>Updated on 16 November 2022</p></td></tr></tbody></table></div><div> </div>https://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/7450In the Footsteps of Gilgamesh: The Classical Epic and its Contemporary Arab Poetic Offshoots2022-11-10T02:33:40+11:00Sabbar S. Sultanalbarrak_2013@yahoo.comThe present paper aims at shedding some illuminating light on the formidable effect The Epic of Gilgamesh (2100-1200 BC) still leaves on modern and contemporary poets, apart from a host of scholars, historians, archeologists and researchers. As creative writers, Arab poets find in the classical text of Gilgamesh irresistible temptations to explore that classical text from their own contemporary perspective and cultural and experiential viewpoints. The poetic extracts chosen here belong to different Arab countries and cultural orientations. The first is Ali Jaafar Al-Allaq (Iraq), followed by Mahmoud Darwish (Palestine) and finally Asma’ Al Qassimi (UAE). All the three poets have perceived the classical text from their own distinct perspectives. Implicitly one can easily notice the diversity and multifacetedness Gilgamesh stirs in the minds and imagination of the poets in question. The approach used throughout is basically thematic: how the topics raised by the three poetic excerpts in this paper reflect the richness and depth of Gilgamesh and its capacity to address humankind, irrespective of time and place. Also, these three poets have used the character of Gilgamesh and his entourage as a means or clue for highlighting their own cultural situation and countless challenges.2022-11-10T00:04:44+11:00Copyright (c) 2022 Sabbar S. Sultanhttps://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/7451A Study on Wu Ningkun’s Translation of The Great Gatsby from the Perspective of Lefevere’s Manipulation Theory2022-11-12T01:15:46+11:00Xin Daidaixindaisydx@gmail.comThe first Chinese translation of The Great Gatsby was published on the mainland of China in 1983, and it was the translation of Wu Ningkun. The context of the times at that time, the early period after the end of the Cultural Revolution and the beginning of the establishment of diplomatic relations between China and the United States, also had a certain influence on his translation. This work examines the influence of ideology, patronage and poetics on Wu Ningkun’s translation from the Perspective of Lefevere’s Manipulation Theory. The study finds that ideology and poetics factors have a great influence on his choice of foreignization translation strategy, and patronage factor has a great influence on his choice of translation material.2022-11-10T00:04:44+11:00Copyright (c) 2022 Xin Daihttps://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/7452Reflections on Socio-translation Studies2022-11-10T03:25:42+11:00Dan Yanyanlydia745@gmail.com<p>Three questions are currently confronting the fast-developing sociological approach to translation studies, namely, “How must it be named?”, “How could it be defined?” and “How should its model of research be evaluated?”, which is involving the subject title, research type and research mode. Drawing on theoretical insights from sociolinguistics, literary studies and sociology, this paper argues that “socio-translation studies” should be adopted as the name for this emerging paradigm of research, that the paradigm should be understood as an inter-discipline with a comprehensive coverage in the study of translation, and that the model of research in translation studies typically associated with the sociological approach has both its advantages and its disadvantages. Further reflections on these issues are needed before there could be a more adequate conception of socio-translational studies.</p>2022-11-10T00:04:44+11:00Copyright (c) 2022 Dan Yanhttps://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/7453Strategies of Translating Political Metaphors Conceptually (English-Arabic)2022-11-12T01:24:40+11:00Majid Mohammed Ali Mabkhut Musaadmajid.musaad1978@gmail.com<p>Metaphors represent one of the major problems a translator may encounter. A number of studies have been carried out on metaphor translation in literary texts; however, in political discourse studies are scarce and still limited. Therefore, the main objective of the present study is to explore the strategies employed by the translator in translating metaphors from English into Arabic in political discourse, namely in the USA president Joseph R. Biden’s inaugural address using the framework of Conceptual Metaphor Theory (CMT). The corpus consists of 72 English metaphors extracted from Biden’s inaugural address and their translations in the Arabic counterpart which is analyzed quantitatively and qualitatively. The results of the study show that out of five strategies of metaphor translation adopted from Alshunnag (2016), three strategies are used. These strategies are 1) corresponding the target texts (TT) metaphor to source text (ST) metaphor, 2) rendering the ST Metaphors into a non-metaphorical expression in TT and 3) The translation of a ST non-metaphorical expression into a TT metaphorical expression. The findings of the analysis further reveal that corresponding the TT metaphor to ST metaphor, including rendering literally, explication and elaboration is the most dominant strategy of metaphor translation and applied to 53 metaphors (73.61%), whereas the translation of a ST non-metaphorical expression into a TT metaphorical expression comes in the second rank with 14 metaphors (19.44%), and rendering the ST Metaphors into a non-metaphorical expression in TT which applied to 5 metaphors (6.94%) is the least strategy. The study concludes with some recommendations for further research studies in metaphor translation.</p>2022-11-10T00:04:45+11:00Copyright (c) 2022 Majid Mohammed Ali Mabkhut Musaadhttps://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/7454The Engagement of Translation in Remodeling “Root-Seeking” Literature into World Literature: A Dictionary of Maqiao as an Example2022-11-12T01:05:23+11:00Peng Lyuhxiaoyan5097@163.comXiaoyan Huanghxiaoyan5097@163.comThe study provides an innovative insight into the engagement of translation in remodeling Chinese “root-seeking” literature into world literature. By selecting Han Shaogong’s A Dictionary of Maqiao and its English translation completed by Julia Lovell as a case, we reconceptualize the reconciling engagement of translation within the framework of translation as “re-narration” at four levels: narrative reference, narrative perspective, characterization and narrative distance. Through a textual and contextual analysis, Lovell’s “faithful recreation” witnessed by the dual subjectivity of the writer and the translator contributes to building up a textual and cultural dialogue with the target readers. It examines how narratorial voices as focalizations reshape the translator’s “re-narration” and how Lovell deals with transgression rejoining this process, and investigates how Lovell continues Han’s retelling of historical culture through characterization. Also, it analyzes narrative distance peculiarly represented by modality and sound patterns captured by Lovell, outlining Han’s resistance of “root-seeking” after historical shock and transition. This paper hopes to provide some ideas for promoting the understanding of contemporary Chinese literary works and world literature by virtue of translation, thus refining cultural exchanges and transmission.2022-11-10T00:04:45+11:00Copyright (c) 2022 Peng Lyu, Xiaoyan Huang