Errors in Translation: A Tool for Linguistic and Socio-cultural Competence

Jose. M. Oro Cabanas

Abstract


One of the important insights in recent translation studies research is that errors are a consequence of both linguistic and cultural misconceptions. In recent years translation studies have become increasingly involved in a quest for explanations of all phenomena associated with meaning interaction and a lot of detailed research has been attempted at most translation stages. Whole solid books have been written on specific topics but whole solid books can not include all the variations that different manifestations of language might adopt. As far as we understand, these theoretical ideas have not normally been applied to translations so far and when they have, explanations and descriptive interpretations given do sound rather artificial and unsatisfactory. We intend to propose an analytic approach to solve problems on translation based upon the principles of identity or equivalence, the main ideas of which might be suitable both for research and tuition purposes. In this paper, clear and cut distinctions between canonical and non-canonical expressions, collocations and idiomatic expressions are summed up succinctly both for language explanations and translation analyses, due to the fact that a good number of realizations belonging to the Gray Areas (GA) of language may arise from recurrent combinations of specific types of combined lexical items. The resultant lack of interaction between L1 propositions and L2 representations, identical or not, is often explainable and clarified by the Error Analysis (EA) method. Data collected and analysed here have been chosen at random.


Keywords


error analysis, canonical expressions, non-canonical expressions, collocations, idiomatic expressions, identity, equivalence

Full Text:

PDF

References


Conrad. J. (1902). The heart of Darkeness. London: Penguin Classics.

Conrad.J. (1991). El Corazón de las Tinieblas. Trad. Por Sergio Pito. Barcelona: Ed. Orby Fabbri.

Forster, E. M. (1971). Maurice. New YorkW. W. Norton & Company.

Hemingway, Ernest. (1929). Farewell to Arms. Lodon: Penguin Classics.

Horta, Joana María y Joaquín Horta. (1978). Traducción de Farewell to Arms. Barcelona: Bruguera (20 edición: 1982).

Salinger, J. C. (1958). The Catcher in the Rye. London: Penguin

___________ (1978). El Guardián entre el centeno. Madríd: Alianza

___________ (1990). 0 vixía no centeno. Vigo: Edicións Xeráis.

HUXLEY, A. (1932). Brave new world, Penguin Books. Penguin Modern Classics.

___________ (1969). Un mundo feliz. Plaza&Janés,SA.Editores. Barcelona. Traducción de Ramón Hernández.

____________(1992).Un mundo feliz. Colección Millenium. Una colección publicada por EL MUNDO. Traducción de Ramón Hernández. Prólogo de Lucía Etxebarría.

___________(1980). Un mundo feliz. Plaza&Janés, SA.Editores. Obras Perennes.Tercerc Enero 1980, Barcelona. Traducción de Ramón Hernández.

___________(1959).Un mundo feliz. Editorial Diana SA. 1ª Edición Junio de 1959. 21Q Julio de 1994. México. Traducción de L.S.M. HUXLEY, Aldous.

__________ (1996). Un feliz mundo novo. Edicions XERAIS de Galicia, D.L. (Grandes do noso tempo, 18). Traducción de Anxo Romero Louro.

References

Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). Lexicographic description of English. Amsterdam: Jhon Benjamins Publishing Company.

Chafe, W. and D. Tannen. (1987). ‘The relation between written and spoken language’. Annual Review of Anthropology, 16: 383-407.

Crystal, D. (1971). Linguistics. London: Penguin.

Crystal, D. (1986). Who cares about English usage?. London: Penguin.

Dressler, W. (1985). ‘On the predictiveness of natural morphology’. Journal of Linguistics 21: 321-37

--------------- (1986) ‘Explanation in natural morphology, illustrated with comparative and agent-noun formation’, Linguistics 24: 519-48

Emmoroy, K. D., & Fromkin, V. A. (1988). ‘The mental lexicon’. Linguistics: The Cambridge survey (Vol. III) (pp. 124-149).Cambridge: Cambridge University Press.

Even-Zohar, Itamar 1997. "Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture Research." Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée XXIV(1, March), pp. 15–34.

Firth, J. R. (1951). Papers in linguistics, 1934-1951. Oxford: Oxford University Press.

Firth, R. P., & Palmer, F. R. (1968). Selected papers of J. R. Firth, 1952-1959. London: Longmans.

Furlan, Mauri. “Apresentação a Versiones seu traductiones, de Juan Luis Vives”. In: Clássicos da Teoria

da Tradução. Antologia bilíngüe, vol. 4, Renascimento. Florianópolis: NUPLITT, 2006. (p. 119)

Givon, T. 1993. English Grammar. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Jackendoff, R. (1995). ‘The boundaries of the lexicon’. In M. Everaert & S. Anagnostopoulou (Eds.), Idioms Structural and psychological perspectives. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

Jespersen, O. (1917). Negation in English and other languages. Copenhagen: A. F. Host.

Halliday MAK. (1984). A Short Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.

Höning Hans G. and P. Kussmaul. 1982. Strategie der Übersetazung. Ein Lerh-und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.

House, J. M. (1976). A Model for Translation Quality Assessment and some implications for Foreing Language teaching. University of Toronto.

Lefevere, A. (ED.) (1992). Translation History Culture. London: Routeldge.

Mellville, A. (1946). Spoken English. An Idiomatic Grammar for foreign students. Edimburg: Oliver and Boyd,

Nida, E. 1975. 'The nature of translating'. in Language Structure and Translation. Essays by E. A: Nida et all

Nida, E. & C.A. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Neubert, A. & G. M. Shreve. (1992).Translation as Text. Kent: The Kent State U.P.

Nord, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome publishing

Newmark, P. (1991). ‘The Curse of Dogma in Translation Studies’. Lebende Sprachen 36(3): 105-8.

__________ (1988). A Textbook of Translation. Hempstead: Prentice Hall.

Oro Cabanas, J. M. (2012). Teoría lingüística y gramatical. Fundamentos claves para su aprendizaje. 2nd edición. KG Editorial: Académica Española (LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co) 2ª Edición (2012, Enero).

______________ (2011).‘Do We Need a Specific Grammar for Non-canonical Expressions? A Description and Analysis ofDefinitions of some NC Constituents’ in Languages for Specific Purposes in Theory and Practice. Pp. 313-332. Cambridge Scholars Publishing. .

_______________(2011). ‘Do we need a specific grammar for non-canonical expressions? A description and analysis of definitions of some NC constituents’. US-China Foreign Language and Sino-US English Teaching. Pp. 749-761. David Publishing Company, Chicago, IL, USA

________________( 2008). Some Keynotes on Language, Linguistics and Grammar. Lugo: Unicopia.

________________ (2008). ‘Algunhas nimiedades literarias e unhas cantas Shant dos poemas de Lorenzo Varela: Catro poemas para catro grabados. [María Pita, María Balteira, A Ruy Xordo, O Touro’. Insights in to translation. La Coruña: SPU

_________________ (2007). Selected papers on trasnlation (From 1988 to 1999) Lugo: Unicopia.

_________________ (2007). Selected papers on trasnlation (From 1995 to 2003). Lugo: Unicopia.

_________________ (2002a). Current Trends in Linguistics. An English Morphology based Study. Lugo: Unicopia.

_________________ (2002b). ‘On the Gray Areas of Language’, incl. in The teaching of English as a Foreign Language: A European Perspective, pp. 31-63.

_________________ (2002c). ‘A Practical Approach to the Study of Non-canonical Expressions in English’, incl. in The teaching of English as a Foreign Language: A European Perspective, pp.323-367

_________________(2001). On translation Historical Aspects, Interpretability and Linguistic Trifles. Lugo:Unicopia.

_________________(1999a). ‘On translation identity and Oro’s Identity Approach’. Included in Actas del Congreso de Lingüística Contrastiva. Pp. 397-412. Santiago: Servicio de Publicacións.http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm

__________________(1999b) ‘Linguistic identity, world referents and the choice of words in the translation process'. En Homenaxe ó Profesor Alonso Montero. Pp. 775-786. Santiago: Servicio de Publicacións. http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm

_________________(1999c) ‘Text and Context in Contrastive Analysis’. In The Contribution of Language Teaching and Learning to the Promotion of a Peace Culture. Ed Prof Stathis Efstathiadis. pp. 371-380. Thessalonica. http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm (2004)

________________ (1999d) ‘Towards a linguistic identity translation approach’, en Homenaxe ó Profesor Varela Flores. Pp. 560-568. Santiago: Servicio de Publicacións.

http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm. (2004)

_________________(1999e). ‘World referents and the choice of words in the translation process. The identity approach'. En Actas del Congreso de Aesla. Alcalá: Servicios de Publicaciones.

http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm. (2004)

__________________(1995). ‘Solving Translation Problems Through Error Análisis’. Ponencia presentada en el Simposio sobre traducción Literaria y Científico Técnica. Cáceres.

__________________(1995). ‘Linguistic Parallelism between English, Galician and Spanish Defining Relative Clauses and other Related Structures: Surface and Deep Structure Interrelations’. Moenia, vol 1, 1995: 437 444. http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm. (2004)

__________________(1993). ‘About Covert and Overt Errors in Oral and Written Translation’. Ponencia presentada en el Simposio sobre traducción Literaria y Científico Técnica. Cáceres 1994. http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm. (2004)

__________________(1992) ‘A Brief Comment on House's Model for Translation Quality Assessment and Textual Translation’. Ponencia presentada en el Simposio sobre Traducción Literaria y Científico Técnica. Cáceres 1993. http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm. (2004)

__________________(1991) ‘Semantics and Translation’. Ponencia presentada en el VI Simposio sobre traducción Literaria y Científico Técnica. Cáceres: 1992. http://www.lugo.usc.es/pepeoro/PAPERS.htm. (2004)

Vermeer, H. (1986). ‘Übersetzen als kultureller Transfer’, in Snell-Hornby 1986:30-53.

Vidal Claramonte, A. 1995. Traducción , Manipulación, Deconstrucción. Ediciones Colegio de España

Vives, L.1533 ‘Versiones seu Interpretationes’ in De ratione Dicendi. Lovaina

Wittgenstein's Philosophical Investigations (1936-49). Translated by G.E.M. Anscombe, 3rd edition. Oxford: Basil Blackwell, 1968.




DOI: https://doi.org/10.7575/ijalel.v.1n.1p.90

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.