Translation of Taboos: The Absolutely True Diary of a Part-time Indian

Fatemeh Zahra Nazari Robati, Fatemeh Zand

Abstract


Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards these expressions due to religious, political and social attitudes makes translating them difficult. Knowing the frequency of application of translation strategies for translating these terms can be of help to other translators. This study investigated the types of taboo terms and strategies applied in their translation in the novel The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian by Sherman Alexie. This book has been banned in the home for its taboo terms. For the purpose of this study Cabrera's (2014) categorization of taboo terms and Davoodi's (2007) strategies for translating them were applied. Concerning the 150 found taboos in the novel the types of taboo terms in order of appearance were sexual reference/body part (55.92%), psychological/physical condition (11.84%), violence (9.21), animal name (6.57%), drugs/excessive alcohol consumption (6.57%), urination/scatology (3.94%), filth (1.97%), profane/blasphemous (1.31%) and death/killing (0%). The applied strategies in order of appearance were substitution (35.33%), taboo for taboo (26%), censorship (23.33%) and euphemism (15.33%). The 61% application of substitution and taboo for taboo strategies shows the tendency of the translator to maintain the force of effect of taboo terms than eliminating their force through censorship and euphemism by 38.66% application.


Keywords


Taboo terms, Translation, Davoodi's strategies, the Absolutely True Diary of Part-time Indian, Young adult literature

Full Text:

PDF

References


Alexie, Sherman. (2008). The absolutely true diary of a part-time Indian. Little, Brown and Company: New York.

Allan, K., &Burridge, K. (2006).Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge and New York: Cambridge University Press.

Ávila, Cabrera, J. J. (2014). The subtitling of offensive and taboo Language: A descriptive study. Unpublished doctoral dissertation, Madrid.UniversidadNacional de Educacién a Distancia.

--------------------- (2015).An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays.ArtículosOriginales, 26, 37-56.

Behzad, A. &Salmani, B. (2013).Translation of taboo words & expressions in Saramago's Blindness. International Journal of Scientific Research, 2 (8), 227-8.

Chaim, F., Uri, G., and Moshe, H. (2011).Taboos and identity: Considering the unthinkable. American Economic Journal: Microeconomics, 3, 139–164

Davoodi, Z. (2009). On the translation of taboos.Translation Directory.com.http://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php

Fershtman, Ch., Gneezy,U., and Hoffman, M.. (2011). Taboos and identity: Considering the unthinkable.American Economic Journal: Microeconomics 3, 139–164.

Gao, Ch. (2013). A sociolinguistic study of English taboo language.China, Academy publisher.

Habibovic, A. (2010). Taboo language: Swedish teenager’s understanding of and attitudes to English taboo language. Kristianstaduniversity, English department.

Heatherington, M. E. (1980). How language works. Cambridge, Mass.: Winthrop Publishers.

Ljung, M. (2011).Swearing: A cross-cultural linguistic study. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.

Longman Dictionary of Contemporary English (5th ed.). (2010). UK: Longman.

Vossoughi, H., &EtemadHosseini, Z. (2013). Norms of translating taboo words and concepts from English into Persian after the Islamic revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 2(5), 1-6

Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5thed.). UK: Blackwell.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York:

Routledge.

هیرمندی، رضی. (1390). خاطرات صد درصد واقعی یک سرخ‌پوست پاره وقت. انتشارات افق.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.3p.35

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.