Deixis in Arabic and English: A Contrastive Approach

Fatima Ahmad Al Aubali

Abstract


In this article, the author will investigate the way of utilizing deictic expressions for social relations as well as diplomacy, which are of great importance to translators, teachers and diplomats. Recognizing the five types of deixis and their implicaions and different connotations, the author will show the similarities and differences between the two languages and how they are used. The consequences of misunderstanding these differences might lead to diplomatic conflict and complete failure of translating the speaker’s intention from the source language to the target language which may lead to world conflict. Thus the author will point out the semantic features and pragmatic functions of personal, spatial and temporal deixis of English, and Arabic pointing out similarities and differences. Thus the writer points out their importance to language teaching which is of great importance. However, the translation is not only for academic purposes but for the international community at large.

 


Keywords


Deixis, social- discourse, anaphora, Indexicals, politeness, connotations, pragmatics

Full Text:

PDF

References


Bühler, K. (1934). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. 3 Haulage. G. Fischer, Stuttgart

Faulkner, W. (1992). Sound and Fury. London: Everyman’s Library . Arabic translation by Jebra Ibrahinm Jabra in 1998. Abu Dhabi: Dar Al-Mada.

Hassan, A. (1975). Al-Nahu Al-Wafi 1. Cairo: Dar Al-Ma’arif.Ibn Abi Rabbihi. (1948). Al-‘Aqdu Al-Faridu 1. Cairo: Matba’at Al-Ta’lif was Al-Tarjama wa Al-Nashir.

Leech, G. N., Short, M. (1983). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Berlin: Ger

Levinson, S.C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University.

Lyons, J. (1977). English Semantics. Cambridge: Cambridge University Press

Peirce, C. (1931& 1958): Collected Writings (8 Vols.). (Ed. Charles Hartshorne Paul Weiss & Arthur W Burks). Cambridge, MA: Harvard University Press

Stuttgart/New York: Fischer (UTB 1159). [ungekürzter Neudruck der Ausgabe Jena: Fischer 1934], 2. Das Organonmodell der Sprache: S. 24-33.




DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.4p.118

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

2012-2023 (CC-BY) Australian International Academic Centre PTY.LTD

International Journal of Applied Linguistics and English Literature

To make sure that you can receive messages from us, please add the journal emails into your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.